25
March 2008
The
International PEN Poem Relay is launched
on March 25
The
International PEN Poem Relay Carries the Torch
for Freedom of Expression in China
www.penpoemrelay.org
The
International PEN Poem Relay is focussed around
the poem ¡°June¡± by the imprisoned poet and
journalist Shi Tao and seeks to raise awareness
about freedom of expression in China in a
uniquely PEN way ¨C through poetry and
translation.
PEN
Centres around the world have translated and
recorded ¡°June¡± in more than 60 languages and,
using the internet as its main instrument, the
poem will virtually ¡°travel¡± around the world,
from centre to centre, language to language,
adding new translations as it goes and ending in
Beijing for the 2008 Olympics.
Shi Tao is
serving a 10-year sentence in prison on the
charge of ¡°illegaly providing state secrets
abroad¡±. He was convicted for an email he sent
to an overseas website using a Yahoo! email
account after Yahoo! provided the Chinese
authorities with his identity.
The poem
¡°June¡± is a meditation on the tragedy of the
military crackdown on the Tiananmen Square
protests in June 4, 1989, which remains a
censored topic in China. (Please see the
attachment for more about Shi Tao and to read
the poem.)
¡°Translators and poets at PEN centres around the
world are using the spirit of the Olympics to
bring to life Shi Tao¡¯s message in the languages
of the world,¡± said Eugene Schoulgin,
International Secretary of International PEN .
¡°As the poem spreads from language to language,
we spread our concern for freedom of expression
in China and the writers who are languishing in
its jails.¡±
The
special website
www.penpoemrelay.org presents a map
of the world showing the progress of the poem
relay, which takes its cue from the Olympic
Torch Relay itinerary.
The
website will be launched today, March 25. As the
Olympic Torch is lighted and starts it journey
across Greece towards Athens, the poem ¡°June¡±
then will ¡°virtually¡± leave Taiyuan City, Shi
Tao¡¯s hometown and ¡°travel to Greece¡±. On March
30, the poem arrives at Greek PEN Centre (at the
same time the Olympic Torch arrives in
Panathinaiko Stadium in Greece). Visitors to the
website will be able to see the Greek
translation text, and hear it recited in Greek.
Visitors to the website will also be able to see
(and hear) the poem in its original Mandarin as
well as in English, French and Spanish, the
working languages of International PEN.
After
March 30, visitors to the website
can track the poem¡¯s progress
around the globe and read and hear new
translations as the poem arrives at each new
centre. The poem has been translated into more
than 60 languages. These include Adnyamathanha,
one of Australia¡¯s Indigenous languages; Wolof,
one of the most widely spoken languages in
Senegal; Tamazight, a Berber language spoken in
Algeria, Morocco, Niger, Mali and Libya; Basque;
Uyhgur; Tibetan; Chechen; in addition to major
languages such as Japanese, Russian and others.
¡°The
translation of this poem into the world¡¯s
languages is a testament to our concern for Shi
Tao, to our concern for the many other writers
in prison in China, and to our respect for the
Chinese people and their literary creativity,¡±
said Sydney PEN¡¯s Chip Rolley, translator of the
poem to English and one of the organizers of the
relay.
¡°In the
spirit of the Olympics and the international
cooperation it embodies, Shi Tao¡¯s poem ¡®June¡¯
is a torch in its own right,¡± said Swiss German
PEN¡¯s Kristin Schnider, also one of the
organizers of the relay. ¡°It¡¯s a light for
freedom of expression, the celebration of poetry
and linguistic diversity, and a beacon for
writers who are under pressure or imprisoned.¡±
As the
poem arrives at each centre, local events will
be arranged and publicised so that people around
the world can participate and have their voices
joined in calling for the immediate and
unconditional release of all writers and
journalists currently imprisoned and,
especially, for an end to the practice of
detaining, harassing, and censoring writers and
journalists in China.
¡°Shi Tao¡¯s
case is a great way to examine the sincerity of
Beijing's promise of press freedom in China,¡±
noted Yu Zhang, the Coordinator of the Writers
in Prison Committee of Independent Chinese PEN
Centre and one of the organizers of the relay.
¡°As long as Shi Tao and other writers and
journalists on PEN¡¯s case list are still behind
bars, his poem ¡®June¡¯ will be a reminder of the
reality behind the Beijing Olympic motto ¡®One
World, One Dream¡¯."
The
website will be constantly updated to keep
visitors informed about the progress of the poem
and about Shi Tao and other cases of imprisoned
writers in China International PEN is
monitoring. On March 25, you will be able to
access the website:
www.penpoemrelay.org
The
International PEN Poem Relay is the first of
many activities, calling for the release of
writers we deem to be in prison in contravention
of the International Covenant on Civil and
Political Rights, to which China became a
signatory in 1998.
For
information on further activities in the
International PEN Writers in Prison Committee
China campaign, please contact Sara Whyatt,
Programme Director of International PEN¡¯s
Writers in Prison Committee. For inquiries about
the PEN Poem Relay, contact Chip Rolley, Kristin
T. Schnider or Yu Zhang. All contact details are
below.
International PEN Poem Relay is a
Joint action
by the Sydney, Independent Chinese and Swiss
German PEN Centres on behalf of International
PEN.
Available for interview:
About
the International PEN Poem Relay:
¡¡
|
Chip Rolley
Sydney PEN
In
Australia: GMT +11 hours
chiprolley@pacific.net.au
tel: +61 2
9358 1097
mobile: +61
415 615 489
¡¡ |
|
Kristin T.
Schnider
Swiss German
PEN Centre
In
Switzerland, GMT +1 hour
ktschnider@gmx.net
tel: +41 +41
885 02 40
mobile: +41
76 371 09 26
¡¡ |
|
Yu Zhang
Independent
Chinese PEN Centre
In Sweden, GMT +1 hour
wipc@penchinese.net
+46-8-50022792
¡¡ |
About
Writers in Prison in
China:
¡¡
|
Yu Zhang
Independent
Chinese PEN Centre
In Sweden:
GMT +1 hour
wipc@penchinese.net
+46 8 500
22792
¡¡ |
|
About
International PEN:
¡¡
¡¡
Sara Whyatt
Programme
Director, International PEN Writers in
Prison Committee
sara.whyatt@internationalpen.org.uk
+44 (0) 20
7405 0338
¡¡ |
|
Emily
Bromfield
Communications Director
International PEN
emily.bromfield@internationalpen.org.uk
tel: +44 (0)
207 405 0338
¡¡ |
Shi
Tao, poet, journalist, and Independent Chinese
PEN member

Shi Tao is
one of the dissident writers whose downfall was
the advanced technology used to monitor, survey
and track down individuals who are seen to
violate Chinese laws by exercising their freedom
of expression on the internet.
He was
sentenced to ten years' imprisonment for "illegaly
providing state secrets abroad". In April 2004,
Shi Tao took notes on a document read aloud at
an editorial meeting of the Dangdai Shangbao
(Contemporary Commerce News) at which he
was present.
The notes
referred to a directive issued by China Party's
Propaganda Department that instructed the media
how to cover the 15th anniversary of the
military crackdown on June 4, 1989 in Beijing
shutting down the Tiananmen Square protests.
He sent
those notes to an overseas website using a
Yahoo! email account. According to court
documents, Yahoo! (Hong Kong) Holdings Ltd
provided the Chinese authorities with Shi Tao's
identity. PEN believes this conviction and
sentencing are in contravention to Article 19 of
the International Covenant on Civil and
Political Rights (to which China became a
signatory in 1998) and Article 19 of the
Declaration of Human Rights.
The poem
¡®June¡¯ was written on June 9, 2004, shortly
after the 15th anniversary of the
Tiananmen Square protests and just less than two
months after Shi Tao sent that fateful email.
|
CHINESE |
ENGLISH
Translated
by Chip Rolley, Sydney PEN Centre |
|
ÁùÔÂ
ËùÓеÄÈÕ×Ó
¶¼ÈƲ»¹ý¡°ÁùÔ¡±
ÁùÔ£¬ÎÒµÄÐÄÔàËÀÁË
ÎÒµÄÊ«¸èËÀÁË
ÎÒµÄÁµÈË
Ò²ËÀÔÚÀËÂþµÄѪ²´Àï
¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡
ÁùÔ£¬ÁÒÈÕÉÕ¿ªÆ¤·ô
¶³öÉ˿ڵÄÕæÏà
ÁùÔ£¬Óã¶ùÀ뿪ѪºìµÄº£Ë®
ÓÎÏòÁíÒ»´¦¶¬ÃßÖ®µØ
ÁùÔ£¬´óµØ±äÐΡ¢ºÓÁ÷ÎÞÉù
³É¶ÑµÄÐÅÔýÒÑÎÞ·¨Ë͵½ËÀÕßÊÖÖÐ |
June
My whole
life
Will never
get past ¡°June¡±
June, when
my heart died
When my
poetry died
When my
lover
Died in
romance¡¯s pool of blood
June, the
scorching sun burns open my skin
Revealing
the true nature of my wound
June, the
fish swims out of the blood-red sea
Toward
another place to hibernate
June, the
earth shifts, the rivers fall silent
Piled up
letters unable to be delivered to the
dead |
|
FRENCH
Translated
by Zeki Ergas, Centre PEN Suisse
Romand |
SPANISH
Translated
by Nedda G. de Anhalt, PEN M¨¦xico |
|
Juin
Toute ma vie
n'ira jamais
plus loin que 'juin' ...
Juin,
lorsque mon coeur est mort,
lorsque ma
po¨¦sie est morte,
lorsque mon
¨ºtre aim¨¦
est mort
dans la flaque de sang de l¡¯amour
abandonn¨¦.
Juin, le
soleil torride brûle ma peau, qui se
d¨¦chire,
r¨¦v¨¦lant la
vraie substance de ma blessure.
Juin, le
petit poisson qui nage hors de la mer
rouge sang
vers
d'autres eaux pour hiberner.
Juin, la
terre se tord et se d¨¦forme,
la rivi¨¨re
tombe dans le silence,
des monceaux
de mots qui s'accumulent,
impossibles
¨¤ transmettre aux morts. |
Junio
Mi vida
entera
Jam¨¢s
llegar¨¢ a junio
Junio,
cuando muri¨® mi coraz¨®n
cuando la
poes¨ªa muri¨®
cuando mi
amado muri¨®
abandonado
en una piscina
de sangre
Junio, el
sol calcinante
destroza mi
piel revelando
la verdadera
naturaleza de mi herida
Junio, el
pececillo nada
fuera de la
mar roja sangrienta
para
hibernar hacia otras aguas
Junio, la
tierra cambia de forma
los r¨ªos
callan
las palabras
se acumulan
incapaces de
alcanzar
a los
muertos |
¡¡
Home
¡¡
|